新聞熱線:0539-7037779

通訊員qq群:97190667

大眾報業(yè)集團主辦

當(dāng)前位置:主頁 > 臨沂大眾網(wǎng) > 文體綜合 >

國內(nèi)字幕組成員首次試水圖書翻譯

2012-12-30 09:51 作者:未知 來源:大眾網(wǎng)-齊魯晚報
史蒂文-斯皮爾伯格的首本傳記《斯皮爾伯格傳》日前出版。和以前引進(jìn)圖書找知名翻譯或者學(xué)者不同,這次《斯皮爾伯格傳》聘請的是國內(nèi)著名的人人影視字幕組擔(dān)任翻譯。字幕組涉足出版尚屬首次。26日,記者采訪中了解到,目前多數(shù)字幕組成員都是義務(wù)勞動,涉足出版業(yè),或?qū)⒛転樗麄冮_辟新的營利途徑。

        史蒂文-斯皮爾伯格的首本傳記《斯皮爾伯格傳》日前出版。和以前引進(jìn)圖書找知名翻譯或者學(xué)者不同,這次《斯皮爾伯格傳》聘請的是國內(nèi)著名的人人影視字幕組擔(dān)任翻譯。字幕組涉足出版尚屬首次。26日,記者采訪中了解到,目前多數(shù)字幕組成員都是義務(wù)勞動,涉足出版業(yè),或?qū)⒛転樗麄冮_辟新的營利途徑。

      ■現(xiàn)狀
      字幕組成員沒有收入
      成立于2002年的人人影視字幕組至今已有10年的歷史,這些年來,人人影視字幕組不僅為影迷們奉獻(xiàn)了無數(shù)國外影視劇字幕的翻譯,還通過翻譯哈佛、耶魯?shù)却髮W(xué)的公開課贏得了網(wǎng)友的稱贊。26日,記者輾轉(zhuǎn)聯(lián)系上人人影視字幕組一位化名“饅頭”的成員,他告訴記者,他們大部分都不愿意面對媒體,因為字幕翻譯有時會牽涉到版權(quán)問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最后署名時也僅僅打上字幕組的名字。
      “饅頭”告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學(xué)生,也有工作人員,而且絕大多數(shù)成員都不是英文專業(yè),但大家的英文水平都非常高。“人人影視字幕組是商業(yè)化做得不錯的,但是靠網(wǎng)站廣告獲得的收入對整個字幕組的運營而言還是杯水車薪。”“饅頭”說,多數(shù)成員平時都有自己的學(xué)業(yè)和工作,翻譯是利用自己的空閑時間。
      “饅頭”說,雖然成員們不計報酬,但是字幕組運營也需要成本,比如租用服務(wù)器一年就需數(shù)萬元,成本壓力比較大,以前都是成員湊錢,現(xiàn)在開始陸續(xù)接點商業(yè)廣告或者一些視頻網(wǎng)站的翻譯湊足成本,但很多時候還是不夠用。目前字幕組之間競爭挺激烈,同一部劇尤其是比較熱門的電視劇很多字幕組同時都搶,在翻譯視頻的過程中,許多譯制環(huán)節(jié)需要協(xié)調(diào),既要搶時間又要保證翻譯質(zhì)量,一集40分鐘左右的美劇從翻譯到制作字幕需要一周的時間,所以沒有報酬能堅持做下來很不容易。
      ■突破
      涉足出版業(yè)尋求營利途徑
      據(jù)透露,《斯皮爾伯格傳》是人人影視字幕組翻譯的第一本圖書,共有12名字幕組成員參與了翻譯,并互相校對、交叉審核,確保本書翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,而且字幕組成員對好萊塢文化很了解,為本書增加了許多精彩的注釋。
      “相比專業(yè)翻譯,字幕組翻譯圖書有很多獨特的優(yōu)勢。”“饅頭”說,字幕組的語言更符合普通大眾的需求,相比專業(yè)翻譯更易懂,而且成本也比大牌翻譯低。“這次翻譯《斯皮爾伯格傳》主要是因為和電影關(guān)系比較大,而字幕組對于電影的理解更專業(yè),所以翻譯出的效果比較好。”“饅頭”告訴記者,如果讀者反響好,未來字幕組肯定會有更多的機會參與圖書翻譯,也能為目前捉襟見肘的運營提供更多的資金支持。
      記者在網(wǎng)上看到,不少已經(jīng)購買《斯皮爾伯格傳》的讀者對字幕組的翻譯都比較認(rèn)可,稱贊字幕組的翻譯文字非常流暢,改變了多數(shù)翻譯書晦澀難懂的弱點。此外,字幕組做的大量注釋也非常厲害,甚至對斯皮爾伯格的出生日期做了重新考證。“饅頭”告訴記者,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和影迷文化的興起,人人影視字幕組的嘗試或許能為其他字幕組提供更廣的發(fā)展參考。
      ■未來
      字幕組商業(yè)化長路漫漫
      “饅頭”告訴記者,現(xiàn)在字幕組不缺人才,雖然苦但是大家都干得很起勁,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感覺很好,但是僅靠一腔熱情字幕組能走多遠(yuǎn),多數(shù)成員心里都沒有底。所以如果能適度商業(yè)化,保證字幕組正常運營,還能給成員的辛苦付出提供象征性的報酬,字幕組的運轉(zhuǎn)會更加健康,也能做得更久。
      記者了解到,除了翻譯圖書外,人人影視字幕組也在嘗試其他的發(fā)展途徑。“比如翻譯國外的公開課就是不錯的嘗試。據(jù)“饅頭”說,目前部分字幕組將不存在版權(quán)問題的國外公開課翻譯過來然后制作成完整的視頻,已經(jīng)受到了不少網(wǎng)友的歡迎,部分門戶視頻網(wǎng)站也表現(xiàn)出濃厚的興趣,提出購買要求。此外,據(jù)了解,部分字幕組正在和電視臺接觸,因為近幾年綜藝節(jié)目很火,國內(nèi)多數(shù)綜藝節(jié)目都是購買國外的版權(quán),電視臺希望字幕組能及時翻譯國外最新的真人秀節(jié)目,供他們學(xué)習(xí)模仿。
      雖然多數(shù)字幕組目前都在探索未來如何更好地生存,也取得了一定成績,不過對于走上商業(yè)化,既能保證成員為興趣獨立翻譯,又能得到一定的報酬,從目前來看道路依然很長很難。
    (責(zé)任編輯:謝加通)

[上一篇]   下一篇:沒有了
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進(jìn)行。

 

重磅專題

記者調(diào)查

論壇熱帖

臨沂新聞

新聞聚焦