史蒂文-斯皮爾伯格的首本傳記《斯皮爾伯格傳》日前出版。和以前引進圖書找知名翻譯或者學者不同,這次《斯皮爾伯格傳》聘請的是國內(nèi)著名的人人影視字幕組擔任翻譯。字幕組涉足出版尚屬首次。26日,記者采訪中了解到,目前多數(shù)字幕組成員都是義務勞動,涉足出版業(yè),或將能為他們開辟新的營利途徑。
■現(xiàn)狀
字幕組成員沒有收入
成立于2002年的人人影視字幕組至今已有10年的歷史,這些年來,人人影視字幕組不僅為影迷們奉獻了無數(shù)國外影視劇字幕的翻譯,還通過翻譯哈佛、耶魯?shù)却髮W的公開課贏得了網(wǎng)友的稱贊。26日,記者輾轉聯(lián)系上人人影視字幕組一位化名“饅頭”的成員,他告訴記者,他們大部分都不愿意面對媒體,因為字幕翻譯有時會牽涉到版權問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最后署名時也僅僅打上字幕組的名字。
“饅頭”告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學生,也有工作人員,而且絕大多數(shù)成員都不是英文專業(yè),但大家的英文水平都非常高。“人人影視字幕組是商業(yè)化做得不錯的,但是靠網(wǎng)站廣告獲得的收入對整個字幕組的運營而言還是杯水車薪。”“饅頭”說,多數(shù)成員平時都有自己的學業(yè)和工作,翻譯是利用自己的空閑時間。
“饅頭”說,雖然成員們不計報酬,但是字幕組運營也需要成本,比如租用服務器一年就需數(shù)萬元,成本壓力比較大,以前都是成員湊錢,現(xiàn)在開始陸續(xù)接點商業(yè)廣告或者一些視頻網(wǎng)站的翻譯湊足成本,但很多時候還是不夠用。目前字幕組之間競爭挺激烈,同一部劇尤其是比較熱門的電視劇很多字幕組同時都搶,在翻譯視頻的過程中,許多譯制環(huán)節(jié)需要協(xié)調(diào),既要搶時間又要保證翻譯質(zhì)量,一集40分鐘左右的美劇從翻譯到制作字幕需要一周的時間,所以沒有報酬能堅持做下來很不容易。
■突破
涉足出版業(yè)尋求營利途徑
據(jù)透露,《斯皮爾伯格傳》是人人影視字幕組翻譯的第一本圖書,共有12名字幕組成員參與了翻譯,并互相校對、交叉審核,確保本書翻譯的準確性和嚴謹性,而且字幕組成員對好萊塢文化很了解,為本書增加了許多精彩的注釋。
“相比專業(yè)翻譯,字幕組翻譯圖書有很多獨特的優(yōu)勢。”“饅頭”說,字幕組的語言更符合普通大眾的需求,相比專業(yè)翻譯更易懂,而且成本也比大牌翻譯低。“這次翻譯《斯皮爾伯格傳》主要是因為和電影關系比較大,而字幕組對于電影的理解更專業(yè),所以翻譯出的效果比較好。”“饅頭”告訴記者,如果讀者反響好,未來字幕組肯定會有更多的機會參與圖書翻譯,也能為目前捉襟見肘的運營提供更多的資金支持。
記者在網(wǎng)上看到,不少已經(jīng)購買《斯皮爾伯格傳》的讀者對字幕組的翻譯都比較認可,稱贊字幕組的翻譯文字非常流暢,改變了多數(shù)翻譯書晦澀難懂的弱點。此外,字幕組做的大量注釋也非常厲害,甚至對斯皮爾伯格的出生日期做了重新考證。“饅頭”告訴記者,隨著網(wǎng)絡的普及和影迷文化的興起,人人影視字幕組的嘗試或許能為其他字幕組提供更廣的發(fā)展參考。
■未來
字幕組商業(yè)化長路漫漫
“饅頭”告訴記者,現(xiàn)在字幕組不缺人才,雖然苦但是大家都干得很起勁,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感覺很好,但是僅靠一腔熱情字幕組能走多遠,多數(shù)成員心里都沒有底。所以如果能適度商業(yè)化,保證字幕組正常運營,還能給成員的辛苦付出提供象征性的報酬,字幕組的運轉會更加健康,也能做得更久。
記者了解到,除了翻譯圖書外,人人影視字幕組也在嘗試其他的發(fā)展途徑。“比如翻譯國外的公開課就是不錯的嘗試。據(jù)“饅頭”說,目前部分字幕組將不存在版權問題的國外公開課翻譯過來然后制作成完整的視頻,已經(jīng)受到了不少網(wǎng)友的歡迎,部分門戶視頻網(wǎng)站也表現(xiàn)出濃厚的興趣,提出購買要求。此外,據(jù)了解,部分字幕組正在和電視臺接觸,因為近幾年綜藝節(jié)目很火,國內(nèi)多數(shù)綜藝節(jié)目都是購買國外的版權,電視臺希望字幕組能及時翻譯國外最新的真人秀節(jié)目,供他們學習模仿。
雖然多數(shù)字幕組目前都在探索未來如何更好地生存,也取得了一定成績,不過對于走上商業(yè)化,既能保證成員為興趣獨立翻譯,又能得到一定的報酬,從目前來看道路依然很長很難。
(責任編輯:謝加通)