新聞熱線:0539-7037770

通訊員qq群:205620460

大眾報業(yè)集團主辦

當前位置:首頁>文體綜合

慈世平自發(fā)熊貓PS圖 網(wǎng)友來靈感譯出中文名(圖)

2014年08月12日 10:20:00 作者:劉晨 來源:北京晨報
他公布的官方說法直譯為“熊貓們的朋友”,比“熊貓之友”的版本要復雜,這可不算到位的中文名。來自塞爾維亞的網(wǎng)壇人氣偶像德約科維奇,姓Djokovic,其實字母“D”不發(fā)音,因此翻譯為“焦科維奇”更確切。

    慈世平自發(fā)熊貓PS圖網(wǎng)友來靈感譯出中文名(圖)

      “高手在民間”這一真理又一次被印證。昨天,本賽季加盟四川隊的慈世平在微博上曬出把自己頭像與大熊貓合成到一起的照片,隨即就有網(wǎng)友為他的新名字The Pandas Friend找到了絕妙的翻譯——潘大福。

      新名字 潘大福最形象

      日前,慈世平宣布,自己加盟CBA后的新名字是“The Pandas Friend”。為了更準確地翻譯,球迷和網(wǎng)友展開了熱烈討論。

      他公布的官方說法直譯為“熊貓們的朋友”,比“熊貓之友”的版本要復雜,這可不算到位的中文名??赡転榱藥椭蛎岳斫?,慈世平昨天在微博上來了個“言傳身教”。一張熊貓保育員懷里抱著熊貓寶寶的照片,他將保育員的頭PS上了自己的頭像;還有一張換成自己頭像的照片,是一只大熊貓抱著籃球。

      微博更新不久,就有網(wǎng)友進行了“神翻譯”——潘大福。不僅發(fā)音極度相似,而且非常有中國特色,自然得到一片叫好。慈世平本人是否認可這個中文名尚不可知,而能否印到他的CBA球衣上就是再下一步的事了。

      聚人氣 講究入鄉(xiāng)隨俗

      要俘獲中國球迷的心,除了技術高人一籌,越來越多的球星都知道,還得給自己起個“接地氣”的中文名字。

      勒布朗·詹姆斯的名字英文縮寫為LBJ,恰好與“老北京”三個字的拼音首字母相同。知道這一巧合后,“小皇帝”多次在中國行時提及此事,每到北京必然要“自夸”一番,而且總能得到球迷的熱烈回應。

      來自塞爾維亞的網(wǎng)壇人氣偶像德約科維奇,姓Djokovic,其實字母“D”不發(fā)音,因此翻譯為“焦科維奇”更確切。去年澳網(wǎng)男單第三輪賽前,他還特意告訴現(xiàn)場播報員自己姓氏的發(fā)音。但在中國,情況就不同了。他最初就被稱作“德約科維奇”,是粉絲口中的“小德”。2012年在中網(wǎng)賽場,他在攝像機鏡頭上寫下了“德”字,表示認可。

    (初審編輯:   責任編輯:李龍)
手機快拍二維碼 用手機閱讀分享此新聞
大眾網(wǎng)版權與免責聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項資源轉載、復制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權使用作品的,應在授權范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關法律責任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。本網(wǎng)轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進行。