新聞熱線:0539-7037770

通訊員qq群:205620460

大眾報(bào)業(yè)集團(tuán)主辦

當(dāng)前位置:首頁>文體綜合

慈世平自發(fā)熊貓PS圖 網(wǎng)友來靈感譯出中文名(圖)

2014年08月12日 10:20:00 作者:劉晨 來源:北京晨報(bào)
他公布的官方說法直譯為“熊貓們的朋友”,比“熊貓之友”的版本要復(fù)雜,這可不算到位的中文名。來自塞爾維亞的網(wǎng)壇人氣偶像德約科維奇,姓Djokovic,其實(shí)字母“D”不發(fā)音,因此翻譯為“焦科維奇”更確切。

    慈世平自發(fā)熊貓PS圖網(wǎng)友來靈感譯出中文名(圖)

      “高手在民間”這一真理又一次被印證。昨天,本賽季加盟四川隊(duì)的慈世平在微博上曬出把自己頭像與大熊貓合成到一起的照片,隨即就有網(wǎng)友為他的新名字The Pandas Friend找到了絕妙的翻譯——潘大福。

      新名字 潘大福最形象

      日前,慈世平宣布,自己加盟CBA后的新名字是“The Pandas Friend”。為了更準(zhǔn)確地翻譯,球迷和網(wǎng)友展開了熱烈討論。

      他公布的官方說法直譯為“熊貓們的朋友”,比“熊貓之友”的版本要復(fù)雜,這可不算到位的中文名。可能為了幫助球迷理解,慈世平昨天在微博上來了個(gè)“言傳身教”。一張熊貓保育員懷里抱著熊貓寶寶的照片,他將保育員的頭PS上了自己的頭像;還有一張換成自己頭像的照片,是一只大熊貓抱著籃球。

      微博更新不久,就有網(wǎng)友進(jìn)行了“神翻譯”——潘大福。不僅發(fā)音極度相似,而且非常有中國特色,自然得到一片叫好。慈世平本人是否認(rèn)可這個(gè)中文名尚不可知,而能否印到他的CBA球衣上就是再下一步的事了。

      聚人氣 講究入鄉(xiāng)隨俗

      要俘獲中國球迷的心,除了技術(shù)高人一籌,越來越多的球星都知道,還得給自己起個(gè)“接地氣”的中文名字。

      勒布朗·詹姆斯的名字英文縮寫為LBJ,恰好與“老北京”三個(gè)字的拼音首字母相同。知道這一巧合后,“小皇帝”多次在中國行時(shí)提及此事,每到北京必然要“自夸”一番,而且總能得到球迷的熱烈回應(yīng)。

      來自塞爾維亞的網(wǎng)壇人氣偶像德約科維奇,姓Djokovic,其實(shí)字母“D”不發(fā)音,因此翻譯為“焦科維奇”更確切。去年澳網(wǎng)男單第三輪賽前,他還特意告訴現(xiàn)場播報(bào)員自己姓氏的發(fā)音。但在中國,情況就不同了。他最初就被稱作“德約科維奇”,是粉絲口中的“小德”。2012年在中網(wǎng)賽場,他在攝像機(jī)鏡頭上寫下了“德”字,表示認(rèn)可。

    (初審編輯:   責(zé)任編輯:李龍)
手機(jī)快拍二維碼 用手機(jī)閱讀分享此新聞
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個(gè)人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項(xiàng)資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費(fèi)服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個(gè)人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進(jìn)行。