孫儷扮演的甄嬛
美國欲引進《甄嬛傳》
繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺灣青年跟風(fēng)“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,“小主”熒屏中念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點吧。
由于《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什么樣的詞匯我們不得而知。記者用百度“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結(jié)果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
★賞你一丈紅Give you a red
★賤人就是矯情 Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相離 May the heart of people never leave
甄嬛華妃都要說英文了?
劇方:美方進行“回爐再造”鄭曉龍“監(jiān)工”拍板
《甄嬛傳》進軍美國的消息緣于該劇總導(dǎo)演鄭曉龍日前北京參加政協(xié)會議時的一次公開采訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網(wǎng)友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》制片人曹平向本報記者肯定了消息,“其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經(jīng)播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。”
曹平解釋,由于中美觀眾收視習(xí)慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節(jié)奏和習(xí)慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執(zhí)行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導(dǎo)演審查、點頭、拍板。”曹平還說,雖然鄭曉龍“不過手”改動細節(jié),但一定會“監(jiān)工”美版制作流程的。
外國人能看懂臺詞意蘊嗎?
洛杉磯華人:語帶雙關(guān),我看很難
在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對細節(jié)的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。
翻譯成英文,文字背后的內(nèi)涵還能表現(xiàn)出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者采訪,立馬表示:“無法想象!”她說:“我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風(fēng)吃醋。”記者問:“‘想必是極好的’怎么翻譯?”Cecilia糾結(jié)了半天說:“只能說‘It'sexcellent?。ㄌ昧耍。?rsquo;或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關(guān),外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關(guān)注更多的是服裝這些外在東西。”
“如果不是你說,這件事我還不知道呢。”《甄嬛傳》原著作者流瀲紫,昨日如此回應(yīng)本報,她表示之后會跟劇方了解情況,目前暫不方便回應(yīng)。
三宮六院的后妃等級,英語沒詞呀?
字幕組:實在太復(fù)雜就可以淡化
英語專業(yè)八級的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對他來說并不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現(xiàn)代漢語,然后再按現(xiàn)代漢語的意思,去英文單詞中找對應(yīng)詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。
“莫言的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎項,這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求。”有四年字幕組經(jīng)驗的“最小琦”以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴等級制度不乏某個階級的專屬詞匯,“可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應(yīng)、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實在太復(fù)雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實。”
“最小琦”說,其實美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對應(yīng),他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應(yīng)該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待。”
中國長劇一口氣播完,老外喜歡嗎?
記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發(fā)行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實僅僅在華人電視臺播出中文版,并沒有登陸主流電視臺。而能在歐洲主流電視臺播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進入歐美市場,原因之一是連續(xù)劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習(xí)慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因。”
不過,相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風(fēng)格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“ ”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN ”。 本組稿件由本報記者任奕潔采寫
(責(zé)任編輯:鄭政)