新聞熱線:0539-7037779

通訊員qq群:97190667

大眾報(bào)業(yè)集團(tuán)主辦

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 臨沂大眾網(wǎng) > 文體綜合 >

《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó) 英語(yǔ)詞匯如何翻譯古漢語(yǔ)

2013-01-25 11:03 作者: 來(lái)源:新華娛樂(lè)
繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺(tái)灣青年跟風(fēng)“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚(yáng)跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國(guó)咯!

    《甄嬛傳》將登美國(guó)電視臺(tái) 網(wǎng)友熱議英文翻譯

      孫儷扮演的甄嬛

    美國(guó)欲引進(jìn)《甄嬛傳》截圖

      美國(guó)欲引進(jìn)《甄嬛傳

      繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺(tái)灣青年跟風(fēng)“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚(yáng)跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國(guó)咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個(gè)中國(guó)古代版《口紅森林》嗎?再說(shuō),“小主”熒屏中念出:“倒也不負(fù)恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺(tái)詞,美國(guó)觀眾能懂嗎?國(guó)產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點(diǎn)吧。

      由于《甄嬛傳》英文版由美國(guó)人翻譯,將精挑細(xì)選什么樣的詞匯我們不得而知。記者用百度“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》臺(tái)詞,得出的結(jié)果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。

      ★賞你一丈紅Give you a red

      ★賤人就是矯情 Bitch is hypocritical

      ★愿得一心人,白首不相離 May the heart of people never leave

      甄嬛華妃都要說(shuō)英文了?

      劇方:美方進(jìn)行“回爐再造”鄭曉龍“監(jiān)工”拍板

      《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)的消息緣于該劇總導(dǎo)演鄭曉龍日前北京參加政協(xié)會(huì)議時(shí)的一次公開(kāi)采訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網(wǎng)友熱議甄嬛、華妃過(guò)招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》制片人曹平向本報(bào)記者肯定了消息,“其實(shí),這部劇早前在美國(guó)的華人電視臺(tái)已經(jīng)播出過(guò),但版本是中文的,這次與美國(guó)公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長(zhǎng)一個(gè)半小時(shí)到兩個(gè)小時(shí),會(huì)在美國(guó)的主流電視臺(tái)播出。”

      曹平解釋?zhuān)捎谥忻烙^眾收視習(xí)慣不同,美版《甄嬛傳》將會(huì)進(jìn)行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補(bǔ)拍鏡頭、重新配樂(lè)。因?yàn)椴涣私鈿W美觀眾的看電視劇的節(jié)奏和習(xí)慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過(guò)程,由美方來(lái)具體執(zhí)行。但是,美方改編前會(huì)拿出個(gè)細(xì)化到分集劇本、臺(tái)詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導(dǎo)演審查、點(diǎn)頭、拍板。”曹平還說(shuō),雖然鄭曉龍“不過(guò)手”改動(dòng)細(xì)節(jié),但一定會(huì)“監(jiān)工”美版制作流程的。

      外國(guó)人能看懂臺(tái)詞意蘊(yùn)嗎?

      洛杉磯華人:語(yǔ)帶雙關(guān),我看很難

      在中國(guó),清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對(duì)細(xì)節(jié)的專(zhuān)注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺(tái)詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語(yǔ)連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時(shí)間的流行語(yǔ)。

      翻譯成英文,文字背后的內(nèi)涵還能表現(xiàn)出來(lái)嗎?在美國(guó)洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者采訪,立馬表示:“無(wú)法想象!”她說(shuō):“我覺(jué)得,單就劇情來(lái)說(shuō),美國(guó)人就無(wú)法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個(gè)男人爭(zhēng)風(fēng)吃醋。”記者問(wèn):“‘想必是極好的’怎么翻譯?”Cecilia糾結(jié)了半天說(shuō):“只能說(shuō)‘It'sexcellent!(太好了?。?rsquo;或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感覺(jué)全無(wú)吧,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說(shuō)的話有很多隱含的意思,語(yǔ)帶雙關(guān),外國(guó)人只能理解表層的。就算引進(jìn),我估計(jì)關(guān)注更多的是服裝這些外在東西。”

      “如果不是你說(shuō),這件事我還不知道呢。”《甄嬛傳》原著作者流瀲紫,昨日如此回應(yīng)本報(bào),她表示之后會(huì)跟劇方了解情況,目前暫不方便回應(yīng)。

      三宮六院的后妃等級(jí),英語(yǔ)沒(méi)詞呀?

      字幕組:實(shí)在太復(fù)雜就可以淡化

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對(duì)他來(lái)說(shuō)并不陌生,中國(guó)古漢語(yǔ)如何翻譯成英文?他說(shuō):“一般直譯就是先把古漢語(yǔ)翻成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再按現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思,去英文單詞中找對(duì)應(yīng)詞匯翻譯。”張先生解釋?zhuān)行h語(yǔ)詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過(guò)程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會(huì)選擇意譯的途徑。

      “莫言的文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國(guó)外的需求。”有四年字幕組經(jīng)驗(yàn)的“最小琦”以《斯巴達(dá)克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會(huì),森嚴(yán)等級(jí)制度不乏某個(gè)階級(jí)的專(zhuān)屬詞匯,“可英文也沒(méi)有動(dòng)用專(zhuān)屬詞,就用了議員、行政長(zhǎng)官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應(yīng)、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實(shí)在太復(fù)雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國(guó)人明白中國(guó)清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實(shí)。”

      “最小琦”說(shuō),其實(shí)美國(guó)人在“制作”外來(lái)文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會(huì)生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對(duì)應(yīng),他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽(tīng)得懂的‘古代英語(yǔ)’詞匯,從某種角度來(lái)說(shuō),美版應(yīng)該不會(huì)誕生‘英語(yǔ)版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺(tái)詞功力,也同樣很值得我們期待。”

      中國(guó)長(zhǎng)劇一口氣播完,老外喜歡嗎?

      記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺(tái)播出的國(guó)產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說(shuō),很多發(fā)行公司都愛(ài)宣傳說(shuō)“劇集登陸美國(guó)”,但其實(shí)僅僅在華人電視臺(tái)播出中文版,并沒(méi)有登陸主流電視臺(tái)。而能在歐洲主流電視臺(tái)播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國(guó)、新加坡、馬來(lái)西亞這些與中國(guó)文化背景相似的亞洲國(guó)家,“國(guó)產(chǎn)劇難以進(jìn)入歐美市場(chǎng),原因之一是連續(xù)劇太長(zhǎng)了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長(zhǎng)劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習(xí)慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因。”

      不過(guò),相對(duì)美劇一周一集的“龜速”,中國(guó)電視劇“一鼓作氣”播完的風(fēng)格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報(bào)》就曾報(bào)道,中國(guó)古裝劇是國(guó)外粉絲的最?lèi)?ài),尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“ ”號(hào)和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN ”。 本組稿件由本報(bào)記者任奕潔采寫(xiě)

    (責(zé)任編輯:鄭政)

[上一篇]   下一篇:沒(méi)有了
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁(yè)面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書(shū)面許可,任何其他個(gè)人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項(xiàng)資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場(chǎng)合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書(shū)面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費(fèi)服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個(gè)人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)30日內(nèi)進(jìn)行。

 

重磅專(zhuān)題

記者調(diào)查

論壇熱帖

臨沂新聞

新聞聚焦