新聞熱線(xiàn):0539-7037779

通訊員qq群:97190667

大眾報(bào)業(yè)集團(tuán)主辦

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 臨沂大眾網(wǎng) > 文體綜合 >

導(dǎo)演回應(yīng)“甄嬛”講英文:先保意思再重修辭

2013-01-28 17:30 作者:未知 來(lái)源:中國(guó)青年網(wǎng)
《甄嬛傳》劇照 2012 年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅(jiān)合眾國(guó)的主流電視臺(tái),熱心觀(guān)眾和網(wǎng)友在拍手叫好之時(shí),也不免擔(dān)心諸如 曹貴人 、 一丈紅 、 慎刑司 等專(zhuān)有名詞如何翻譯。恰在此時(shí),《還珠格格》也要在美國(guó)播出,美國(guó)脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無(wú)厘頭笑趴網(wǎng)友。于是, 古裝劇臺(tái)詞翻譯 這一原本略顯邊緣的話(huà)題變成關(guān)注的焦點(diǎn)。 華妃 =Hua fly? 有網(wǎng)友表示,若說(shuō)將 萬(wàn)福金安 翻譯

    《甄嬛傳》劇照

    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅(jiān)合眾國(guó)的主流電視臺(tái),熱心觀(guān)眾和網(wǎng)友在拍手叫好之時(shí),也不免擔(dān)心諸如曹貴人一丈紅、慎刑司等專(zhuān)有名詞如何翻譯。恰在此時(shí),《還珠格格》也要在美國(guó)播出,美國(guó)脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無(wú)厘頭笑趴網(wǎng)友。于是,古裝劇臺(tái)詞翻譯這一原本略顯邊緣的話(huà)題變成關(guān)注的焦點(diǎn)。

      華妃”=“Hua fly”?

      有網(wǎng)友表示,若說(shuō)將萬(wàn)福金安翻譯為“How are you?”還算過(guò)得去,那么像一丈紅、慎刑司、人彘就愁死人了。也有網(wǎng)友不乏娛樂(lè)精神,將葉答應(yīng)譯成“leaf agree”,華妃翻譯為“Hua fly”,這真真是極好的則是“this really really good enough”……各種不靠譜雖只是玩笑,但也確實(shí)體現(xiàn)出中西文化差異對(duì)翻譯造成的障礙。

      導(dǎo)演:

      先保意思再重修辭

      《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍昨日接受記者采訪(fǎng)時(shí)透露,他也留意到了網(wǎng)上的討論,但網(wǎng)友大可不必在此處斤斤計(jì)較,部分臺(tái)詞確實(shí)有不可翻譯性,沒(méi)有關(guān)系,藝術(shù)總能通過(guò)某種方式說(shuō)明白,不一定非得逐字逐句地說(shuō)清楚。劇中甄嬛對(duì)皇上有句臺(tái)詞是那年杏花微雨,你說(shuō)你是果郡王,或許一開(kāi)始便都是錯(cuò)的。像這句,那年杏花微雨可能就不翻譯了,但后面的意思并不會(huì)受到影響。藝術(shù)性上肯定會(huì)有一定的折損,但也是沒(méi)有辦法的事情,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學(xué)著作或影視作品同樣存在這個(gè)問(wèn)題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯就是只能意譯,否則根本沒(méi)法翻譯。不過(guò),鄭曉龍強(qiáng)調(diào)說(shuō),《甄嬛傳》的翻譯是美國(guó)非常專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì),首先是盡量忠實(shí)于中文版的臺(tái)詞的意思;其次才會(huì)在修辭上花些工夫。

      專(zhuān)家:

      門(mén)第有術(shù)語(yǔ) 詩(shī)歌難翻譯

      社科院外文研究所所長(zhǎng)陳眾議告訴記者,翻譯肯定會(huì)丟掉一些原有的東西,譯者能做的是盡量少丟掉一些,答應(yīng)、常在、貴人等復(fù)雜的稱(chēng)謂跟封建時(shí)代的門(mén)第階級(jí)觀(guān)念有關(guān),美國(guó)在翻譯時(shí)可以上溯到英國(guó)文化、歐洲中世紀(jì)以及文藝復(fù)興時(shí)期去找相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),去做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和處理,大體上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等級(jí)劃分。此外,《甄嬛傳》臺(tái)詞的文學(xué)色彩濃厚,甚至被評(píng)價(jià)為有幾分《紅樓夢(mèng)》的意境,其中有大量的詩(shī)句,像愿得一心人,白首不相離,逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘。而按照翻譯界詩(shī)歌不能碰的不成文的規(guī)矩,這部分的翻譯也是一大難題。沒(méi)辦法,一定會(huì)丟掉不少東西。英語(yǔ)很難翻譯中國(guó)的五言、七言,漢語(yǔ)也很難翻譯西方的十四行詩(shī),格律的不同、雙關(guān)、多關(guān)等都會(huì)造成方塊字和拼音在表達(dá)上很難準(zhǔn)確地互譯。翻譯詩(shī)歌只能是先求神似,再去接近它的形態(tài),但往往很難兼顧。”(zmy)

     

     

    (責(zé)任編輯:徐利軍)

大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁(yè)面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書(shū)面許可,任何其他個(gè)人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項(xiàng)資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場(chǎng)合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書(shū)面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費(fèi)服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個(gè)人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)30日內(nèi)進(jìn)行。

 

重磅專(zhuān)題

記者調(diào)查

論壇熱帖

臨沂新聞

新聞聚焦