新聞熱線:0539-3100789

通訊員qq群:97190667

大眾報業(yè)集團(tuán)主辦

當(dāng)前位置:首頁>文體綜合

“土豪”“大媽”有望2014年收進(jìn)牛津詞典(圖)

2013年11月14日 14:18 作者:桂田田 來源:北京青年報
     “guanxi(關(guān)系)”在牛津詞典中的解釋

     

     

    “guanxi(關(guān)系)”在牛津詞典中的解釋

       導(dǎo)讀:日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節(jié)目,探討中文詞匯的影響力,節(jié)目播出后引發(fā)不少網(wǎng)友的熱議?!癟uhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認(rèn)可。昨日,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報記者采訪時表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中。”

    本報訊(記者桂田田)“土豪,讓我們做朋友吧!”近日,這句被不少中國網(wǎng)友津津樂道的話語登上了英語廣播公司(BBC)的電視節(jié)目。伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節(jié)目播出后,不僅引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,還受到《牛津英語詞典》編著者的關(guān)注。

    昨日,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報記者采訪時表示,“Tuhao”暫時還沒有被正式收錄進(jìn)《牛津英語詞典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。

    節(jié)目中介紹,9月以來“土豪”這個詞語在中國的社交網(wǎng)絡(luò)之中十分火爆。“現(xiàn)在‘土豪’這個詞被用來形容那些花錢大手大腳的人,對于那些無權(quán)無勢的人而言,他們通常在互聯(lián)網(wǎng)上使用‘土豪’一詞來攻擊那些有錢人。無論用來形容那些有錢人,還是形容蘋果手機(jī)的金色外殼,‘土豪’含義的變化一定和中國不斷發(fā)展的社會環(huán)境有關(guān)?!?/p>

    “最近不少媒體都對‘Tuhao’這個詞語給予了關(guān)注,它也引發(fā)了我們的興趣,這個詞語從含義上看,和我們前段時間收錄進(jìn)詞典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠寶)’一詞有些許相像之處?!梁馈@個詞在中文當(dāng)中一直存在,但是最近延伸出了新的含義,即便是《牛津英漢大詞典》也還沒有把它新的含義收錄進(jìn)去。如果這個詞語的影響力持續(xù)的話,我們會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

    朱莉表示,目前《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞匯,像“guanxi(關(guān)系)”這樣帶有中國特色的詞語也出現(xiàn)在牛津系列詞典之中,之所以以“直譯”的形式將這些中文詞匯納入詞典之中,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。

    “考慮將這些詞納入詞典中時,除了使用頻率和通用程度之外,還需要考量這些詞語的直觀程度,‘guanxi(關(guān)系)’這個詞語被納入詞典之中正是出于這樣的考慮,像‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來也挺直觀。很多新興詞匯(比如土豪)帶有雙關(guān)語或俏皮話的意味,但是這些詞語被意譯成英文之后可能會喪失其原有的俏皮意味。伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否像它們在中文一樣、發(fā)揮在英語中的影響力還有待觀察?!?/p>

    據(jù)悉,《牛津英語詞典》網(wǎng)絡(luò)版每季度更新一次,下一次更新時間為今年12月。今年6月的更新版中,收錄修編了1200多條新詞匯,包括“Tweet(推特)”,“geekery(極客范兒)”等。今年9月,網(wǎng)絡(luò)版又收錄了包括“twerking(電臀舞)”和 “selfie(手機(jī)自拍)”等在內(nèi)的新詞語?!杜=蛴⒄Z詞典》前任主編約翰·辛普森曾在聲明中表示:“這至少打破了《牛津英語詞典》的一個老規(guī)矩,以前一個新詞從出現(xiàn)到考慮是否要被收入詞典,可能需要十年的時間,現(xiàn)在看起來詞典的收錄速度好像跟上時代的發(fā)展了?!?/p>

    記者觀察

    牛津詞典中收錄了哪些中文淵源詞?

    朱莉介紹,從語源學(xué)的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞。

    北青報記者在牛津英語詞典官網(wǎng)(http://www.oxforddictionaries.com/)上檢索時發(fā)現(xiàn),中文淵源詞多為中文發(fā)音的直接借鑒,比如“點心”一詞便來源于點心的粵語發(fā)音,也有部分含有社會文化內(nèi)涵的詞語例如“guanxi(關(guān)系)”已被收錄進(jìn)詞典之中。

    guanxi 關(guān)系

    源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統(tǒng)中有助于商業(yè)交流和其他交易的名詞。

    dim sum 點心

    源于“點心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點,含有豐富的餡料”。

    taikonaut 中國宇航員

    詞語前半部分和中文“太空”發(fā)音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。

    Maotai 茅臺酒

    一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部的小鎮(zhèn)。

    Chinglish 中式英語

    中文和英語的混雜使用方法,被不少中國人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結(jié)構(gòu)或詞匯。

    Xiang 湘

    被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。

    哪些詞語被外媒“重點關(guān)注”

    Dama(中國大媽)

    今年,《華爾街日報》在其網(wǎng)站的視頻報道中,首次使用“dama”這個用漢語拼音得來的單詞形容中國的中老年女性。報道中指出,國際金價今年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,引發(fā)外界對“中國大媽”搶購黃金的關(guān)注。正因為有了“dama(大媽)”,中國日漸成為影響全球黃金市場的主力軍。

    Lianghui(兩會)

    2010年有關(guān)“兩會”的報道中,不少海外媒體將“兩會”的拼音“l(fā)ianghui”直接作為新詞,在報道中使用。由于“兩會”的英文譯名較長,這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡潔不少。

    Guanggun(單身男青年)

    英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年3月一篇報道中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報道之時,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。

    詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中

    所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評估上都有一定難度。

    據(jù)朱莉介紹,將外來詞加入詞典之時,通常要考慮多重因素。“形象化地來說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現(xiàn)在某篇報道之中時,我們肯定會考慮開始收錄它們?!?/p>

    詞匯被收入牛津詞典的步驟:

    1.被媒體大量使用和轉(zhuǎn)載,引起編著者關(guān)注;

    2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;

    3.形成“關(guān)注名單(watch list)”,羅列重點詞匯;

    4.網(wǎng)絡(luò)版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。

    文/本報記者 桂田田

    線索提供/金女士

    (原標(biāo)題:“土豪”“大媽”有望進(jìn)牛津詞典)

    (北京青年報)

    (初審編輯:莊紅   責(zé)任編輯:鄧夢嬌)
手機(jī)快拍二維碼 用手機(jī)閱讀分享此新聞
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進(jìn)行。