|
王超和他制作的字幕。
|
|
他們從事的行業(yè)不為大家熟知,卻和我們的網(wǎng)絡生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。在贊許的背后,他們卻只用“本字幕只供學習交流而用,請于24小時內(nèi)自動刪除本字幕”作為自己的注腳,他們便是字幕組。
本報將帶您進入網(wǎng)絡字幕組的生活,通過虎撲字幕組王超的成長,看字幕組的酸甜苦辣。
像得了強迫癥一樣去翻譯喜歡的作品
喜歡NBA的人,很多都知道虎撲NBA。因為非常喜歡NBA,當年還是大學生的王超加入到虎撲字幕組中。
王超是地地道道的臨沂人,家住費縣,同其他字幕組一樣,王超是個比較低調(diào)的人,但他卻是字幕組達人,曾經(jīng)參與翻譯《季后賽那些事》、《超越光榮系列》、《喬丹教學》、《審判艾弗森》等。
和大部分成員一樣,王超也是出于興趣而堅持無薪為字幕組出力,他說:“遇到喜歡的作品就想親自去翻譯,看到其他人翻譯錯誤或翻得不好就會渾身不舒服,簡直像強迫癥一樣。雖然攬了很多活兒簡直忙不過來,但也小有成就感。”
“我是看了論壇招字幕組的帖子才去應聘了。教字幕的師傅我從來沒有見過,我們都是在QQ和網(wǎng)上一些技術性的帖子上交流。”王超說。
記得在聽勒布朗·詹姆斯《more than a game》的時候,他把大量勒布朗高中時候的資料都查一遍,在維基百科,Google上查詢英文的內(nèi)容,信息量是原文5到6倍。“做完那個視頻后,我比詹姆斯的親人還了解他的身世了。”王超開玩笑地說。
王超介紹,他們拿到片源后,會分配到每個人那聽譯,然后將聽譯內(nèi)容放到TXT文本中,制作成字幕文件,校正,壓片,上傳。如果人手齊全的話,一部片子4到6天就可以做出來。
40分鐘的片子校正用了30個小時
看似一條簡單的字幕,可能很少有人知道這里面的工作量有多大。
王超告訴記者,做字幕最重要的環(huán)節(jié)是聽譯和校正。聽譯和校正就是用耳朵聽,有時候一句話得反復聽幾遍才能弄懂。他清楚地記得有一次做《禁區(qū)爭霸》這部長篇記錄片的時候,人手不是很足,參加聽譯的還有幾個新手,有些做得不是很好。
“然后我就一部分一部分地校正,重新聽譯,連續(xù)做了很久,晚上弄到很晚,因為白天是要經(jīng)常上課的,所以到最后片子出來的時候,感覺自己快要崩潰了。”王超說,因為片子里的時間跨度大,很多口音都聽不懂,40多分鐘的片子需要不停地聽,校正大概聽了15遍,用了30個小時,做完后他的耳朵都嗡嗡的。
零收入讓字幕組發(fā)展遭遇難題
王超告訴記者,倘若你去問一個在字幕組工作的收入是多少?他們的答案都會是“零”。很多人都會覺得難以相信,在中國“不圖名利誰早起”的氛圍中,一個以興趣為依托的產(chǎn)業(yè)怎么可能這樣持久?
“做字幕交流學習在我國的規(guī)定上是被允許的,但以此來盈利卻是違法的。”王超介紹,所有的字幕組對此都顯得無可奈何。實際上,先不說賺錢的問題,由于版權、政策等原因,字幕組的半地下狀態(tài)短期內(nèi)都不可能得到解決。
理想與現(xiàn)實是有差距的,王超也曾想將字幕組做大做強,但是現(xiàn)實卻告訴他這并不容易。
“要說能力的話很多人都有能力做,但是大多數(shù)人不愿意一直‘義務勞動’。”王超說,字幕組完全憑借愛好的將人才聚在一起的,字幕組的成員沒有任何報酬,現(xiàn)在參加字幕組的人也越來越少,參與制作的人數(shù)少,產(chǎn)量自然低了。
字幕組的經(jīng)歷是一生的財富
2010年11月,王超在新浪找到了一份關于NBA的工作,新工作與字幕組的共同點便是與NBA有關,字幕組的經(jīng)歷也為他找工作加了不少分,讓他掌握了更多NBA知識。參加工作后的王超,漸漸淡出了字幕組。“工作了,沒時間。”王超無奈地說。
不過,王超仍然很懷念當時在字幕組的時光,認為那些日子是累并快樂著。在談起在字幕組工作的感受時,王超不止一次提到:“大家一起合作、一起聊天、一起工作的感覺很好。”那些和字幕組同事通宵討論喜歡的新片直到天亮的經(jīng)歷令他記憶猶新。
王超告訴記者,他在字幕組將近2年的生活成了他很寶貴的財富,他經(jīng)常想念在字幕組一起奮斗的兄弟姐妹。“雖然我們可能做不了一輩子字幕,但是我們可以做一輩子朋友,我們的團隊是最頂尖的團隊。”王超說。
字幕組就是這樣在互聯(lián)網(wǎng)上以一種半地下的方式奇怪地存在著,同時,也恰恰是以一種不可或缺的姿態(tài)閃耀著。不管他們是不是面對著生存能力,甚至生存權利層面的種種危機,但他們在用自己獨特的形式體現(xiàn)著互聯(lián)網(wǎng)對社會文化和行為的改變。
本報記者 王健 |
(責任編輯:李龍)
|